Wenn ich das Kreuz dort auf Golgatha seh' / When I Survey the Wondrous Cross (Noten - Download)

Gemischter Chor SATB | Langfassung

1 Sterne

Wenn ich das Kreuz dort auf Golgatha seh' / When I Survey the Wondrous Cross (Noten - Download)

Gemischter Chor SATB | Langfassung

Bitte beachten Sie: Downloads sind aktuell nur in Deutschland erhältlich.

Bitte wählen Sie aus, für wie viele Kopien/Ausdrucke Sie eine Lizenz erwerben möchten. Die Lizenz wird entsprechend auf dem Dokument vermerkt. Mehr Informationen zur Lizenz

Auch erhältlich als:
1,60 €
Inkl. 7% MwSt. Sofort Lieferbar (per Download)
Lizenz pro Kopie/Ausdruck:
Auf den Merkzettel

Ihnen gefällt dieser Artikel und Sie möchten Ihnen gerne weiterempfexhlen?

Das freut uns! Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen dafür zur Verfügung:

Ihre Vorteile:

Inkl. 7% MwSt.

Details

Bitte beachten Sie: Downloads sind aktuell nur in Deutschland erhältlich.

Bitte wählen Sie aus, für wie viele Kopien/Ausdrucke Sie eine Lizenz erwerben möchten. Die Lizenz wird entsprechend auf dem Dokument vermerkt. Mehr Informationen zur Lizenz

Auch erhältlich als:

Artikelinformationen

Zusatzinformationen
  • Seitenzahl: 4 S.
  • Dateigröße insg.: 4,5 Megabyte
  • Preisbindung: Ja

  • DIN A4

Extras

Vorschau

Weitere Varianten

Noten-Downloads
MP3-Downloads
Die Preise stellen die Einzelpreise der jeweils verfügbaren Einzeldownloads dar.

Bewertungen

  • 1/5 Sterne

    von
    Dieses Lied ist im englischsprachigen Original "When I survey the wondrous cross" eines meiner Lieblingslieder und es gibt einige hervorragende Interpretationen, unter anderem mit der Transpiration zwischen den Strophen, die Klaus Heinemann hier auch verwendet. Johannes Jourdan ohne weitere Hinweise hier als Textdichter anzugeben macht dieses Werk zum Plagiat, denn zumindest die erste Stophe ist eine Weitgehend wörtliche Übersetzung des originalen Textes von Isaac Watts.
    Das Original lautet:

    When I survey the wondrous cross
    On which the Prince of glory died,
    My richest gain I count but loss,
    And pour contempt on all my pride.

    Dass Jourdan in den folgenden Zeilen und Versen die Fähigkeit zur Übersetzung verliert und frei Weiterdichten muss, entschuldigt nicht, dass keine Namensnennung von Isaac Watts als Urheber erfolgt. Dies gilt auch in der Hinsicht, dass die englische Version inzwischen unter "Public Domain" steht. Wo bleibt hier der Anstand? Wie bekannt sein dürfte, besteht bereits eine relativ gute deutsche Version von Günter Balders/Walter Rauschenbusch. Gut, die Strophe 1 von Jourdan scheint mir sogar die bessere Übersetzung zu sein. Trotzdem ist dieses Plagiat nicht gerechtfertigt. Als Plagiat betrachte ich es, solange die Urheberschaft von Isaac Watts nicht genannt wird. Wohin bringt uns noch dieser "christliche Kommerz". Ich bin auf dieses Plagiat von Gerth Media durch Noten, die in unserem Chor lizenziert verwendet werden, aufmerksam geworden.
Schreiben Sie Ihre eigene Kundenmeinung

Gerne möchten wir Sie dazu einladen, unsere Artikel in einer Rezension zu bewerten. Helfen Sie so anderen Kunden dabei, etwas Passendes zu finden und nutzen Sie die Gelegenheit Ihre Erfahrungen weiterzugeben.

Weitere Artikel von Isaak Watts